Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

шея

Несколько китайских анекдотов, переведенных Альбертом Крисским (Папой Хуху)

«日月»
Жанр короткого анекдота весьма любим русскими, равно как и анекдоты, построенные на игре слов. А что там у китайцев в этом плане? Вот, пожалуйста, один из шедевров:

男:日?
女:月!

Даже не знаю, как бы адекватнее перевести. Если переводить "литературно", то скажем так:
Мужчина: - Солнышко, трахнемся?
Женщина: - Я сегодня не солнышко, а месяц!

А теперь, объяснение
для того, чтобы понять, в чем юмор, и почему в китайском варианте так мало иероглифов. Иероглиф 日 в качестве существительного, имеет основное значение "солнце" или "день". А на сленге, в качестве глагола, он значит "трахать". Иероглиф 月 значит "месяц" в обоих смыслах - как спутник нашей планеты, так и отрезок времени. Таким образом, женщина на предложение вступить в половой акт отказывается, сообщая, что у нее месячные.
Collapse )
Разве не прикольно?